О ВНЕШНЕМ ВИДЕ ЖЕНЩИНЫ.


Одно из имен, которым называют женщин – камини. Камини… Кама значит страсть (похоть). Так как они пробуждают вожделение. Поэтому по природе женщины красивы, они красиво наряжают себя. Такова природа – пробуждать страстные желания мужчин. Поэтому, согласно ведической цивилизации когда женщина красива и она красиво одета, она должна пробудить страстные желания. Поэтому ведическая цивилизация не позволяет женщинам красиво одеваться кроме случаев когда она находится вместе со своим мужем. Только если она находится вместе с мужем. Потому что, если она, я хочу сказать, вызывает похотливые желания у всех остальных, это не очень хорошо. Поэтому женщине разрешается красиво наряжаться только когда ее муж присутствует. Иначе она не будет этого делать.
Есть некоторые ограничения. Прошита-бхоктака. По одежде женщины можно понять кем она является: живет ли она с мужем или она вдова, или она не замужем, или ее муж находится вне дома, или же она проститутка. Культура настолько замечательная: просто по одежде можно понять, что «Вот женщина: ее муж находится дома. Вот женщина: она вдова. Вот женщина: она проститутка». Точно таким же образом: «Вот женщина: она не замужем». По одежде можно понять. Этот вермильон (красный порошок на проборе волос) означает, что она замужем. Когда она красиво одета, о, значит ее муж дома. Когда она в белых одеждах без никаких украшений – она вдова. Когда семанта… Как на английском сказать семанта? Это, разделение (пробор волос). Когда он не посередине, а сбоку значит, что она проститутка. Поэтому женщина должна одеваться таким образом, чтобы мужчины могли понять. А если не замужем, у нее не будет покрывала (на голове). Она должна быть открыта. Так или иначе, таковы социальные обычаи ведической цивилизации.

(Шрила Прабхупада
Лекция по ШБ 1.8.47, 9 мая 1973, Лос Анжелес)

Первоисточник

41
2
Previous ШРИЛА ПРАБХУПАДА НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДОВАЛ ГРИХАСТХАМ ЖИТЬ В СЕЛЬСКОЙ МЕСТНОСТИ
Next СРЕДИ ВЫСШИХ СОСЛОВИЙ СВОБОДНОЕ ОБЩЕНИЕ МУЖЧИН С ЖЕНЩИНАМИ НЕДОПУСТИМО

2 Comments

  1. February 26, 2017
    Reply

    Любопытно..

    Шрила Прабхупада: “А если не замужем, у нее не будет покрывала (на голове). Она должна быть открыта.”

    http://vk.com/fave?w=wall-126851335_121: “Б.В. Свами: С какого возраста девочки начинали покрывать голову? Нармада Свами: С раннего возраста. Самое позднее к двенадцати годам им уже не разрешалось появляться на людях с непокрытой головой.”

  2. February 26, 2017
    Reply

    Дарья Солнце ответила Наталии
    Наталия, Здесь не понятно, что имел ввиду Прабхупада. And not married, she will not have this veil. It must be open.
    veil переводится как завеса, может это что то другое, нежели покрытая голова
    Как в Южной Индии женщины полностью закрывают себе лицо
    Да, скорее всего так, это слово прямо переводится как вуаль, имеется ввиду, наверное, открытое лицо, но не голова
    Не покрывало, как там дописано в скобках. ВУАЛЬ
    которая закрывает лицо.
    Тогда предложение It must be open логично. Перевод – ОНО (лицо) должно быть открыто, а не ОНА (голова)
    18 авг 2016

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *